La calidad en una traducción no tiene precio

-

Contratar los servicios de un buen profesional se hace imprescindible a la hora de traducir un documento

A pesar de que vivamos rodeados de traducciones y de que los traductores llevan siglos haciendo que la gente que habla distintas lenguas se pueda entender, a menudo no le damos importancia a la gran labor que hacen estos profesionales. De hecho, son muchas las personas que piensan que es posible obtener una buena traducción gracias a cualquier traductor automático que podamos encontrar en Internet. Sin embargo, la realidad es más bien la contraria, como sabrá cualquier persona que ya haya podido disfrutar de un buen texto traducido o de un buen servicio de traducción en Madrid. Si a esto le sumamos además las peculiaridades que tienen ciertos tipos de textos que harán que necesitemos a un profesional cualificado, como puede ser el caso de la traducción jurada y de los traductores jurados en Madrid, sin duda alguna será más que necesario recurrir a los servicios de un buen profesional.

La traducción: una profesión en la sombra
Aunque acabamos de comentar la importancia que tiene contar con un buen traductor profesional, es cierto que muchas veces la labor del traductor se queda en un segundo plano, entre otros motivos porque se le da más importancia al autor del texto original que al “autor” (en este caso, el traductor) del texto traducido. No obstante, y pese a que esa invisibilidad sea parte del trabajo del traductor, eso no quiere decir que su labor no sea necesaria o que no debamos buscar una serie de características antes de contratar los servicios de un buen traductor. En ese sentido, será fundamental que contemos con un profesional nativo, que traduzca a su propia lengua materna y que tenga formación reglada en el campo de la traducción, lo que nos asegurará que conocerá las técnicas necesarias que luego tendrá que implementar en el texto. De hecho, hablar un idioma no es lo único que hay que saber para poder realizar bien una traducción sino que también será fundamental tener una serie de conocimientos teóricos (sobre gramática, léxico, sintaxis, etc.) y de conocimientos prácticos (la búsqueda de recursos, la documentación previa, etc.) que marcarán la diferencia entre una buena y una mala traducción. Además de eso, si contratamos los servicios de una agencia de traducción, deberemos asegurarnos de que cumplen con las normativas internacionales relacionadas con la calidad de este tipo de servicios (en especial, las normas ISO 9001 e ISO 17100) así como tener acceso de forma clara y desde el primer momento a las tarifas que nos cobrarán por el servicio. Es más, lo habitual será contar con un presupuesto previo en el que consten todas las características que van a rodear al encargo (longitud y tipo de texto, precio por palabra o por página, plazo de entrega, si incluye o no algún extra como por ejemplo la maquetación o la corrección del texto, etc.) para que así podamos decidir si contratar o no esos servicios.

Interpretación y traducción: dos profesiones distintas

Por otro lado, es bastante habitual pensar que la traducción y la interpretación son dos profesiones similares cuando en realidad lo único que comparten es el hecho de que gracias a ellas podemos entendernos con gente de cualquier parte del planeta. En ese sentido, un intérprete tiene que conocer una serie de técnicas de interpretación que le permitirán hacer esa “traducción” oral y directa a medida que dos o más interlocutores hablan. Por este motivo, y al igual que ya hemos mencionado con la traducción, será fundamental contar con profesionales especializados, que conozcan toda la teoría que hay detrás de una buena interpretación y que sepan darnos un servicio acorde a lo que necesitamos, como los de estos intérpretes en Madrid. Sin olvidarnos, claro está, de las cuestiones legales relacionadas con la calidad y con el presupuesto inicial que ya hemos mencionado.

Las traducciones juradas u oficiales

Finalmente, no podíamos dejar de mencionar un tipo de traducción que tiene unas características especiales y que dotan al texto traducido de un carácter oficial, al igual que lo tiene el texto original: las traducciones juradas. Para aquellos que no sepan de qué se trata, son un tipo de traducciones que incluyen la firma y el sello del traductor jurado, así como una fórmula de inicio y de cierre establecidas, que suelen ser habituales a la hora de presentar la traducción de un documento con carácter legal o oficial (por ejemplo, un diploma o un certificado médico). Sin embargo, y a diferencia de lo que ocurre con las traducciones generales, estas traducciones solo las podrán hacer traductores especializados, como los de este servicio de traducción oficial en Madrid, y que hayan sido habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para ello.

ULTIMAS NOTICIAS

La revista Orchidarium del Orquidario de Estepona llega a su número 25

Esta semana se ha publicado de forma online la nueva revista del Orquidario de Estepona "Orchidarium" llegando a su edición número 25. Un proyecto editorial que siempre se ha...

'Sentimos las molestias', con Antonio Resines y Miguel Rellán – estreno de la segunda temporada

La segunda temporada de 'Sentimos las molestias', la serie original Movistar Plus+ producida en colaboración con Cuidado con el perro TV, se estrenará completa (seis episodios) en Movistar Plus+...

El Ayuntamiento de Madrid convoca el XV Premio de Microrrelatos bajo el lema ‘Microhistorias en el ascensor’

El Ayuntamiento de Madrid, a través del Área de Cultura, Turismo y Deporte, ha convocado el XV Premio de Microrrelatos con el lema ‘Microhistorias en el ascensor’. Este concurso,...

Alcobendas Hub presenta un nuevo catálogo de servicios de digitalización

La Oficina de Atracción de inversiones, Alcobendas Hub, como coordinadores del Centro de Innovación de Alcobendas Intelligent Urban Lab, reunió ayer a las entidades pertenecientes para repasar las actividades...

Más de un 95 % de las propuestas de los Consejos de Proximidad han sido aprobadas por los Plenos municipales de los distritos

Más de un 95 % de las propuestas presentadas por la ciudadanía en los Consejos de Proximidad han sido aprobadas por los Plenos municipales de los distritos desde que...

La Oficina de Atención al Consumidor cumple 40 años con más del 89 % de los usuarios satisfechos con la atención recibida

Han pasado 40 años desde la creación de la primera Oficina Municipal de Información al Consumidor (OMIC). Una efeméride que el Ayuntamiento de Madrid ha conmemorado con un acto...
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad